Compartilhe

AS ALEGRES COMADRES DE WINDSOR, ATO IV, Cena V

Um quarto na hospedaria da Jarreteira. Entram o estalajadeiro e Simples.

ESTALAJADEIRO - Que desejas, labrego? Vamos, casca grossa! Fala, respira, discute; depressa, curto,
pronto, rápido!

SIMPLES - Ora, senhor, eu vim para falar com sir John Falstaff da parte de mestre Slender.

ESTALAJADEIRO - É aquele o quarto dele, a mansão, o castelo, seu leito fixo e cama de campanha.
Está decorado com a história do filho pródigo, pintadinho de novo e ainda fresco. Vai; bate e chama, que
ele te responderá como um antropofagiânico. Bate, estou mandando!

SIMPLES - Uma mulher, uma velha gorda subiu para esse quarto. Terei a ousadia, senhor, de esperar até
que ela desça.

ESTALAJADEIRO - Como! Uma mulher gorda? O cavaleiro poderá ser roubado. Vou chamá-lo.
Cavaleiro mata-mouros! Sir John, coração de ferro! Responde com esses pulmões militares: estás ai?
Quem está falando e o teu estalajadeiro o elesiano!

FALSTAFF (de cima) - Então, estalajadeiro?

ESTALAJADEIRO - Está aqui um tártaro boemiano à espera de que desça a tua mulher gorda. Manda-a
cá para baixo, trinca-ferros; manda-a para baixo! Meus quartos são respeitáveis. Que é isso?
Segredinhos? Que é isso?
(Entra Falstaff)

FALSTAFF - Realmente, meu estalajadeiro, tive a visita de uma mulher gorda; mas já foi embora.

SIMPLES - Por obséquio, senhor, não era a mulher sábia de Brainford?

FALSTAFF - Justamente, casca de mexilhão. Que querias com ela?

SIMPLES - Meu amo, senhor, mestre Slender, tendo-a visto passar na rua, mandou que lhe falasse, para
saber, senhor, se um tal Nym, senhor, que lhe escamoteou uma cadeia, está com a cadeia ou não.

FALSTAFF - Conversei com a velha a esse respeito.

SIMPLES - E que foi que ela disse, senhor, por obséquio?

FALSTAFF - Ora, disse que o mesmo indivíduo que escamoteou a cadeia de mestre Slender,
empalmou-a belamente.

SIMPLES - Quisera ter falado pessoalmente com essa mulher; tinha outras coisas a perguntar-lhe da
parte dele.

FALSTAFF - Que coisas? Dize logo.

ESTALAJADEIRO - Isso mesmo. Vamos logo!

SIMPLES - Não posso ocultá-las, senhor.

ESTALAJADEIRO - Oculta-as logo, se não morrerás!

SIMPLES - Ora, senhor, não era nada; era só a respeito da senhorita Ana Page, para saber se é sorte dele
ou não vir a casar com ela.

FALSTAFF - Sim, é essa, justamente, a sorte dele.

SIMPLES - Qual, senhor?

FALSTAFF - Vir a casar com ela ou não. Vai; dize-lhe que a mulher me contou isso mesmo.

SIMPLES - Poderei ter a liberdade de lhe dizer isso, senhor?

FALSTAFF - Pois não, sir Tike; a liberdade que quiseres.

SIMPLES - Agradeço a Vossa Senhoria; meu amo vai ficar muito contente com essas notícias.
(Sai.)

ESTALAJADEIRO - És um sábio, sir John; és um sábio. Recebeste a visita dessa mulher?

FALSTAFF - Recebi, meu estalajadeiro; é uma mulher que me ensinou mais coisas do que eu poderia ter
aprendido em toda a minha vida, e isso sem que eu lhe pagasse nada; pelo contrário, fui pago para
aprender.

(Entra Bardolfo.)

BARDOLFO - Ah, senhor! Ah, senhor! Pura velhacaria! Pura velhacaria!

ESTALAJADEIRO - Onde estão os cavalos? Responde, varletto.

BARDOLFO - Os velhacos os levaram. Quando estávamos um pouco adiante de Eton, empurraram-me
para um atoleiro e depois calcaram as esporas, como o fariam três demônios alemães com três doutores
Faustos.

ESTALAJADEIRO - Eles só foram ao encontro do duque, maroto; não digas que fugiram; os alemães
são gente honesta.
(Entra o reverendo Hugo Evans.)

EVANS - Onde extá o meu estalaxadeiro?

ESTALAJADEIRO - Que é que há, senhor?

EVANS - Tende guidado com os hóspedes novos. Contou-me um amigo que veio da cidade que três
primos xermanos rouparam gavalos e polsas de todos os viaxantes de Reading, Maidenhead e Colebrook.
Digo isso para o vosso pem, ora vede; sois esbirituoso e gostais muito de princadeiras, e não seria
gonveniente serdes ludipriado. Adeus.
(Sai. Entra o doutor Caius.)

CAIUS - Onde está mon hôte de la Jarretière?

ESTALAJADEIRO - Aqui, mestre doutor; perplexo e num dilema duvidoso.

CAIUS - Não sei o que se passa; mais on m'a dit que estais fazendo grandes preparrativos para hospedar
um duque de Jamany. Mas, por minha fé, ma foi, na corte não se tem notícia de nenhum duque que esteja
para chegar. Digo isso pour vôtre bien.
(Sai.)

ESTALAJADEIRO - Vai dar o alarma, vilão. Corre! Ajudai-me, cavaleiro. Estou perdido. Corre, voa,
vai dar o alarma, vilão! Estou perdido.
(Saem o estalajadeiro e Bardolfo.)

FALSTAFF - Desejara que todo o mundo fosse logrado, porque eu o fui e, ainda por cima, espancado. Se
na corte viessem a saber de que modo eu fui metamorfoseado e como minha transformação foi lavada e
surrada, far-me-iam perder toda esta gordura, derretendo-a gota por gota, e engraxariam com ela botas de
pescadores. É certeza que me zurziriam com ditos mordazes, até me deixarem de crista caída como uma
pera seca. A sorte me abandonou, desde que jurei falso no jogo de Primero. Bem; se ainda me sobrar
fôlego que dê para dizer minhas orações, prometo arrepender-me.
(Entra a senhora Quickly.)
Olá! De onde vindes?

QUICKLY - Por minha alma, venho da parte de ambas.

FALSTAFF - Que o diabo fique com uma delas e a avó dele com a outra. Desse modo as duas ficarão em
boas mãos. Tenho sofrido mais por causa delas do que poderia suportar a miserável inconstância da
resistência humana.

QUICKLY - E elas, também, nada sofreram? Sim, posso asseverar-vos. Principalmente a senhora Ford,
coitadinha, que de tanto apanhar ficou azul e preta, a tal ponto que não podereis encontrar um só lugar
branco em todo o seu corpo.

FALSTAFF - Por que me falas de azul e preto? Eu apanhei em todas as cores do arco-íris, e estive a
ponto de ser preso como se fosse a feiticeira de Brainford. O que me livrou foi a minha admirável
presença de espírito; não fora isso, e o velhaco do oficial de justiça me teria posto no cepo, num cepo
vulgar, por feiticeiro.

QUICKLY - Senhor, permiti que vos fale em vosso quarto. Ficareis sabendo em que pé as coisas estão,
podendo assegurar-vos que vos dareis por satisfeito. Aqui está uma carta que já vos dirá alguma coisa.
Coitadinhos! Quanto trabalho para se reunirem! É certeza: um dos dois serve mal ao céu, para sair tudo
assim arrevezado.

FALSTAFF - Sobe até ao meu quarto.
(Saem.)