Compartilhe

ATO III,Cena IV

MACBETH,William Shakespeare,ATO III,Cena IV

Um salão do palácio
Mesa posta para banquete
Entram Macbeth, lady Macbeth, Ross, Lennox, nobres
e pessoas do séqüito.

MACBETH - Conheceis vossos postos; assentai-vos
E de uma vez por todas: sois bem-vindos de todo coração.

NOBRES - Agradecemos a Vossa Majestade.

MACBETH - Desejamos misturar-nos em vossa companhia, na qualidade de hóspede modesto
Nossa hospedeira fica no seu posto; mas no momento certo lhe daremos as boas-vindas.

LADY MACBETH - Dai-a em meu nome, caro marido, a todos os amigos; pois diz-me o coração que
são bem-vindos.
(O primeiro assassino aparece à porta.)

MACBETH - Vê, todos eles agradecimentos de coração te enviam
Os dois lados estão iguais;sentar-me-ei no centro
Ficai alegres; logo beberemos uma rodada.
(Aproxima-se da porta.)
Sangue tens no rosto.

ASSASSINO - Nesse caso, é de Banquo.

MACBETH - Antes por fora de ti que dentro dele
Liquidados?

ASSASSINO - A garganta, senhor, tem ele aberta
Fiz-lhe isso.

MACBETH - És o melhor dos cortadores de garganta
Porém será tão hábil quem tiver feito a Fleance a
mesma coisa.

ASSASSINO - Meu muito real senhor, Fleance escapou.

MACBETH - Volta-me, então, o acesso não fora isso, e eu estaria bom, firme qual rocha, inteiro como o mármore, tão largo, tão vasto e universal como o ar ambiente mas agora estou preso, barricado, metido num curral, atado ao poste do medo das angústias insolentes, mas Banquo está seguro?

ASSASSINO - Sim, milorde; no fundo de uma vala, tendo vinte feridas na cabeça, das quais uma
qualquer já fora mais que suficiente.

MACBETH - Obrigado por isso; A velha serpe já se encontra vencida; o vermezinho que conseguiu fugir tem natureza para mais tarde produzir veneno, mas carece de dentes por enquanto; Vai-te logo; amanhã conversaremos.
(Sai o assassino.)

LADY MACBETH - Meu real senhor, não animais os hóspedes; Fica estragada a festa, quando muitas e muitas vezes, enquanto ela dura, não afirmamos quanto nos é grata; Para comer, têm todos suas casas; o tempero melhor em casa alheia é sempre a cortesia, parecendo sem ela as reuniões lugar deserto.

MACBETH - Galante conselheira! Que à alegria da mesa a digestão venha associar-se à saúde das duas!

LENNOX - Vossa Alteza não quererá sentar-se?
(Entra o fantasma de Banquo e se senta no lugar de Macbeth.)

MACBETH - Nosso teto abrigaria agora as honras todas da nação, se a pessoa primorosa de Banquo aqui estivesse, a quem desejo antes ter de ralhar por faltazinha que lastimar qualquer desastre grave.

ROSS - Sua ausência, senhor, manchou a promessa por ele feita; Queira Vossa Graça distinguir-nos com vossa real presença.

MACBETH - A mesa está completa.

LENNOX - Aqui, milorde, há um lugar reservado.

MACBETH - Onde?

LENNOX - Aqui mesmo, meu bom senhor, que é que vos abala dessa maneira?

MACBETH - Qual de vós fez isso?

NOBRES - Fez quê, meu bom senhor?

MACBETH - Dizer não podes que fui eu que fiz isso; Não sacudas para mim teu cabelo ensangüentado.

ROSS - Levantai-vos, senhores; Sua Alteza está passando mal.

LADY MACBETH - Ficai, amigos; meu marido é assim mesmo desde criança; Sentai-vos, por obséquio; o acesso passa; Se atenção lhe prestardes, insistente, podereis ofendê-lo, contribuindo para agravar o mal. Comei, portanto, sem olhardes para ele- Não sois homem?

MACBETH - Sim, corajoso, que se atreveria a encarar o que espanta o próprio diabo.

LADY MACBETH - Que matéria admirável! É o produto do medo, apenas; é o punhal aéreo que - dissestes - a Duncan vos levara; Esse olhar espantado, esses tremores que o verdadeiro medo parodiam,
muito bem estariam numa história que uma mulher contasse ao pé do fogo com a aprovação da avó. Envergonhai-vos! Par que tantas caretas? Feita a conta, só olhais uma cadeira.

MACBETH - Vede ali, por favor! Olhai! Olhai! Que me dissestes? Ora, que me importa; Se sacudir consegues a cabeça, é que podes falar se as sepulturas e as carneiras os mortos nos reenviam que nelas enterramos, das entranhas dos abutres faremos nossos túmulos.
(O fantasma desaparece.)

LADY MACBETH - Quê! Desvirilizou-vos a loucura?

MACBETH - Tão certo como achar-me aqui, eu o vi.

LADY MACBETH - Fora, fora! Que opróbrio!

MACBETH - Derramado muito sangue já foi, nos velhos tempos, antes que a humana lei limpado houvesse o mundo dos pagãos, sim, e até mesmo depois têm sido perpetrados crimes terríveis de se
ouvirJá houve tempo em que, saltado o cérebro, morria de vez alguém e..tudo estava feito mas os mortos, agora, se levantam com vinte fatais golpes na cabeça e de nossas cadeiras nos empurram e mais estranho do que o próprio crime.

LADY MACBETH - Vossos nobres amigos, caro esposo, já sentem vossa a ausência.

MACBETH - É que o esquecera..Caros amigos, não fiqueis pasmados pois sofro há muito de uma doença estranha, que nada significa para quantos me conhecem de perto; Vinde; a todos, amizade e
saúde; Vou sentar-me; Dai-me vinho bem cheio; beber quero à saúde e à alegria dos presentes e à do nosso querido amigo Banquo, que não está conosco; Oh! se estivesse! A todos! Ao ausente! Tudo a todos!

TODOS - Com lealdade homenagem vos prestamos.
(Volta ao fantasma.)

MACBETH - Fora, fora de minha vista! Esconda-te a terra! Os ossos tens sem vida alguma; enregelado o sangue; Não tens vista nesses olhos que tanto resplandecem.

LADY MACBETH - Não vejais, nobres pares, em tudo isso senão algo habitual não é outra coisa. Apenas nos estraga a festa de hoje.

MACBETH - O que o homem ousa eu ouso; Tal qual híspido urso da Rússia vem para o meu lado,rinoceronte encouraçado, tigre da Hircânia; Assume qualquer forma, menos essa; nenhuma os nervos
firmes conseguirá abalar-me ou torna à vida e, de espada na mão, me lança um repto para um lugar deserto; Acontecendo que a tremer eu me mostre, de menino me acoima ou rapariga; Pavorosa sombra, fora daqui! Caricatura fingida, fora! fora!
(O fantasma desaparece.)
Bem, agora que sumiste, me sinto outra vez homem; Por obséquio, sentai-vos.

LADY MACBETH - Expulsastes a alegria, estragastes o convívio com esse desarranjo mais que insólito.

MACBETH - Podem dar-se tais coisas e envolver-nos como nuvem de Outono, sem que o espanto mais alto nos provoque? Assim, fazeis-me duvidar de mim próprio, quando vejo que encarais tais visões, sem
que das faces se vos altere o natural rosado, enquanto eu fico pálido de medo.

ROSS - Que visões, meu senhor?

LADY MACBETH - Não, por obséquio, não lhe faleis; Está piorando muito; As perguntas o deixam mais furioso; Boa noite para todos; A saída não vos preocupe a ordem; Ide logo, sem outras cerimônias.

LENNOX - Boa noite; muitas melhoras para Sua Alteza.

LADY MACBETH - Uma noite tranqüila para todos
(Saem os nobres e as pessoas do séqüito.)

MACBETH - Afirmam todos que isso chama sangue; o sangue chama sangue; As pedras podem mover-se, já foi visto, e falar a árvore; Os áugures e ocultas relações já conseguiram pela voz das gralhas, pegas e corvos descobrir os crimes de sangue mais ocultos; Em que ponto se encontra a noite?

LADY MACBETH - A competir com o dia, sem que se saiba qual vantagens tenha.

MACBETH - Que dizes de Macduff ter recusado nosso invite solene?

LADY MACBETH - Acaso enviastes-lhe, senhor, algum recado?

MACBETH - Casualmente soube disso; mas vou mandar-lhe um próprio; Não há ninguém em cuja casa eu deixe de ter algum espia; Amanhã mesmo, bem cedinho, vou ver as irmãs bruxas; Terão de falar mais
alguma coisa, pois estou decidido a saber tudo pelos piores meios; Para minha salvação tudo tem de abrir caminho a tal ponto atolado estou no sangue que, esteja onde estiver, tão imprudente será recuar como seguir à frente; Tenho em mente uma idéia pervertida, que urge concretizar numa investida.

LADY MACBETH - Careceis do que à vida é grato: sono.

MACBETH - Vamos dormir; minha ilusão selvagem é muito nova; falta-lhe coragem; Somos moços demais.
(Saem.)